Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire dalle traduzioni di Dante Alighieri fatte dal brasiliano Haroldo de Campos e dal portoghese Vasco Graça Moura si è cercato di sottolineare gli aspetti sperimentalistici del primo e l'adesione al tessuto linguistico da parte del secondo. Di seguito sono state analizzate dal punto di vista linguistico due diverse opere dei modernismi portogherse e brasiliano: Céu em fogo, di Mário de Sá-Carneiro e Macunaíma, di Mário de Andrade, mettendo in risalto le peculiarità dell'innovazione linguistica di entrambi e i corrispondenti esiti nelle traduzioni italiane. Per finire, viene descritto il processo traduttologico che si basa su considerazioni riguardanti la poetica di Eugénio de Andrade che ha ispirato la traduzione italiana della sua più completa antologia.
Bertolazzi, F. (2007). Oltre la lettera. Tre studi di traduzione tra italiano e portoghese. Roma : Aracne.
Oltre la lettera. Tre studi di traduzione tra italiano e portoghese
BERTOLAZZI, FEDERICO
2007-02-10
Abstract
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire dalle traduzioni di Dante Alighieri fatte dal brasiliano Haroldo de Campos e dal portoghese Vasco Graça Moura si è cercato di sottolineare gli aspetti sperimentalistici del primo e l'adesione al tessuto linguistico da parte del secondo. Di seguito sono state analizzate dal punto di vista linguistico due diverse opere dei modernismi portogherse e brasiliano: Céu em fogo, di Mário de Sá-Carneiro e Macunaíma, di Mário de Andrade, mettendo in risalto le peculiarità dell'innovazione linguistica di entrambi e i corrispondenti esiti nelle traduzioni italiane. Per finire, viene descritto il processo traduttologico che si basa su considerazioni riguardanti la poetica di Eugénio de Andrade che ha ispirato la traduzione italiana della sua più completa antologia.Questo articolo è pubblicato sotto una Licenza Licenza Creative Commons