«Разговор в царстве мертвых между Александром Великим, Ганнибалом и Сципионом» (разговор 12), принадлежащий перу Лукиана Самосатского, был трижды переведен в России в XVIII веке: Михаилом Ломоносовым в 1747г., неизвестным переводчиком с латыни в 1773 г. и Иваном Сидоровским с греческого в 1775 г. Автор настоящего исследования уделяет особое внимание переводу Ломоносова в попытке найти ответы на следующие вопросы: 1) почему Ломоносов избрал для перевода именно этот разговор; 2) с какого источника был выполнен перевод; 3) какое влияние он оказал на последующие переводы. В статье анализируются причины особой популярности двенадцатого разговора в Европе и прослеживается история его переложений и переводов с латыни и греческого. Сличение текстов доказывает, что источником перевода Ломоносова, который оказал значительное влияние на перевод 1773 года, является французская версия Никола Перро д’Абланкура.

Lucian’s Dialogue of the Dead between Alexander the Great, Hannibal and Scipio (Dialogue XII) was translated three times in 18th-century Russia: the first by Mikhail Lomonosov in 1747; the second by an anonymous translator from the Latin in 1773; and the third by Ivan Sidorovski from the Greek in 1775. This article focuses on Lomonosov’s translation in a bid to find answers to the following questions: why exactly Lomonosov chose this dialogue; which source text he used for his translation; and how his work influenced future translations. In seeking these answers, the article analyzes the reasons for the Europe-wide success of Dialogue XII and retraces the history of its reworkings/adaptations and translations from the Latin and the Greek. It concludes by establishing that the source text for Lomonosov’s translation, which would heavily influence the anonymous translator from the Latin, was the well-known French version by Nicolas Perrot d’Ablancourt.

Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal greco). L’autrice di questo scritto si sofferma in particolare sulla traduzione di Lomonosov per cercare risposta ai seguenti interrogativi: perché la scelta di Lomonosov cade proprio su questo dialogo? da quale testo è condotta la sua traduzione? che influenza ha avuto sulle traduzioni successive? A tal fine l’articolo ricostruisce la particolare fortuna europea del Dialogo XII, la storia dei rifacimenti e delle traduzioni eseguite dal latino e dal greco, per giungere quindi a identificare l’originale di Lomonosov nella versione francese di Nicolas Perrot d’Ablancourt.

Marcialis, N. (2016). Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia. In Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer (a cura di), Traduzioni e rapporti interculturali degli slavi con il mondo circostante (pp. 69-89). Roma : Bulzoni Editore.

Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia

MARCIALIS, NICOLETTA
2016-01-01

Abstract

Lucian’s Dialogue of the Dead between Alexander the Great, Hannibal and Scipio (Dialogue XII) was translated three times in 18th-century Russia: the first by Mikhail Lomonosov in 1747; the second by an anonymous translator from the Latin in 1773; and the third by Ivan Sidorovski from the Greek in 1775. This article focuses on Lomonosov’s translation in a bid to find answers to the following questions: why exactly Lomonosov chose this dialogue; which source text he used for his translation; and how his work influenced future translations. In seeking these answers, the article analyzes the reasons for the Europe-wide success of Dialogue XII and retraces the history of its reworkings/adaptations and translations from the Latin and the Greek. It concludes by establishing that the source text for Lomonosov’s translation, which would heavily influence the anonymous translator from the Latin, was the well-known French version by Nicolas Perrot d’Ablancourt.
2016
Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
Italian
Rilevanza internazionale
Capitolo o saggio
«Разговор в царстве мертвых между Александром Великим, Ганнибалом и Сципионом» (разговор 12), принадлежащий перу Лукиана Самосатского, был трижды переведен в России в XVIII веке: Михаилом Ломоносовым в 1747г., неизвестным переводчиком с латыни в 1773 г. и Иваном Сидоровским с греческого в 1775 г. Автор настоящего исследования уделяет особое внимание переводу Ломоносова в попытке найти ответы на следующие вопросы: 1) почему Ломоносов избрал для перевода именно этот разговор; 2) с какого источника был выполнен перевод; 3) какое влияние он оказал на последующие переводы. В статье анализируются причины особой популярности двенадцатого разговора в Европе и прослеживается история его переложений и переводов с латыни и греческого. Сличение текстов доказывает, что источником перевода Ломоносова, который оказал значительное влияние на перевод 1773 года, является французская версия Никола Перро д’Абланкура.
Il dialogo nel regno dei morti tra Alessandro Magno, Annibale e Scipione, dodicesimo dei trenta composti da Luciano di Samosata, è tradotto tre volte nella Russia del XVIII secolo: nel 1747 da Michail Lomonosov, nel 1773 da un traduttore anonimo (dal latino), e nel 1775 da Ivan Sidorovskij (dal greco). L’autrice di questo scritto si sofferma in particolare sulla traduzione di Lomonosov per cercare risposta ai seguenti interrogativi: perché la scelta di Lomonosov cade proprio su questo dialogo? da quale testo è condotta la sua traduzione? che influenza ha avuto sulle traduzioni successive? A tal fine l’articolo ricostruisce la particolare fortuna europea del Dialogo XII, la storia dei rifacimenti e delle traduzioni eseguite dal latino e dal greco, per giungere quindi a identificare l’originale di Lomonosov nella versione francese di Nicolas Perrot d’Ablancourt.
Marcialis, N. (2016). Alessandro, Annibale e Scipione: un capitolo della fortuna di Luciano di Samosata in Russia. In Maria Di Salvo e Giorgio Ziffer (a cura di), Traduzioni e rapporti interculturali degli slavi con il mondo circostante (pp. 69-89). Roma : Bulzoni Editore.
Marcialis, N
Contributo in libro
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Slavica Ambrosiana 6.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo principale
Licenza: Creative commons
Dimensione 328.05 kB
Formato Adobe PDF
328.05 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/113370
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact