I developed the critical edition’s work about Giovanni Pascoli’s latin and italian hymns in four different steps. In the first one I analized and reconstructed the genesis and textual history of Hymnus in Romam and Hymnus in Taurinos (1911); in the second one I carried out both study and transcription of all autographs materials, study and description of posthumous tradition, facsimile reproduction of author’s editions. In the third I followed the reception of Pascoli’s works in french culture. Finally, in the fourth one, I examined the translation into french language of Inno a Roma (1912) and, as I did for autograph prints, the volume’s facsimile reproduction.
Ho sviluppato il lavoro di edizione critica degli inni latini ed italiani di Giovanni Pascoli in quattro momenti principali. Nel primo ho analizzato e ricostruito la genesi e la storia testuale dell’Hymnus in Romam e dell’Hymnus in Taurinos (1911); nel secondo ho eseguito lo studio e la trascrizione di tutti i materiali autografi, lo studio e la descrizione della tradizione postuma, la riproduzione facsimile delle edizioni d’autore. Nel terzo ho seguito la ricezione dell’opera pascoliana nella cultura francese. Nel quarto ho esaminato la traduzione in lingua francese dell’Inno a Roma (1912) ed effettutato, come per le stampe idiografe, la riproduzione facsimile del volumetto.
Florimbii, F. (2009). Tradizione e traduzione degli inni latini e volgari di Giovanni Pascoli.
Tradizione e traduzione degli inni latini e volgari di Giovanni Pascoli
FLORIMBII, FRANCESCA
2009-03-05
Abstract
I developed the critical edition’s work about Giovanni Pascoli’s latin and italian hymns in four different steps. In the first one I analized and reconstructed the genesis and textual history of Hymnus in Romam and Hymnus in Taurinos (1911); in the second one I carried out both study and transcription of all autographs materials, study and description of posthumous tradition, facsimile reproduction of author’s editions. In the third I followed the reception of Pascoli’s works in french culture. Finally, in the fourth one, I examined the translation into french language of Inno a Roma (1912) and, as I did for autograph prints, the volume’s facsimile reproduction.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
frontespizio.pdf
accesso aperto
Descrizione: Titlepage
Dimensione
16.7 kB
Formato
Adobe PDF
|
16.7 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Hymnus in Romam.pdf
accesso aperto
Descrizione: Hymnus in Romam
Dimensione
312.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
312.77 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Hymnus in Taurinos.pdf
accesso aperto
Descrizione: Hymnus in Taurinos
Dimensione
328.86 kB
Formato
Adobe PDF
|
328.86 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Inno a Roma.pdf
accesso aperto
Descrizione: Inno a Roma
Dimensione
132.97 kB
Formato
Adobe PDF
|
132.97 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Inno a Torino.pdf
accesso aperto
Descrizione: Inno a Torino
Dimensione
116.82 kB
Formato
Adobe PDF
|
116.82 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
introduzione.pdf
accesso aperto
Descrizione: Introduction
Dimensione
107.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
107.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Tradizione a stampa.pdf
accesso aperto
Descrizione: Tradizione a stampa
Dimensione
60.5 kB
Formato
Adobe PDF
|
60.5 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
RÉSUMÉ.pdf
accesso aperto
Descrizione: Résumé
Dimensione
18.87 kB
Formato
Adobe PDF
|
18.87 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
nota bibliografica.pdf
accesso aperto
Descrizione: Bibliography
Dimensione
22.71 kB
Formato
Adobe PDF
|
22.71 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Indice.pdf
accesso aperto
Descrizione: Table of contents
Dimensione
4.21 kB
Formato
Adobe PDF
|
4.21 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.