This chapter aims to analyse the process on the borderline of retranslation and revision carried out by translators who rework their own previous translations. The comparison between the three Italian editions (1999, 2013, 2020) of Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy [Primeval and Other Times] shows how the same translator gradually moved towards a more foreignizing approach, fixing errors and modernizing the language, though not eschewing a domesticating strategy. These re- editions seem to be linked with socio- cultural changes such as a new approach to source and target texts, readers’ different expectations, increasing translator’s visibility and changes in publishing policies. An important element is also the growing symbolic capital and intellectual power of the writer on the international arena, which is stimulating the need for more accurate translations of her works.
Amenta, A. (2025). Retranslation or Self- Revision? On the Italian Translations of Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy. In Retranslation and Socio-Cultural Changes (pp. 191-209). Peter Lang.
Retranslation or Self- Revision? On the Italian Translations of Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy
Amenta A.
2025-01-01
Abstract
This chapter aims to analyse the process on the borderline of retranslation and revision carried out by translators who rework their own previous translations. The comparison between the three Italian editions (1999, 2013, 2020) of Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy [Primeval and Other Times] shows how the same translator gradually moved towards a more foreignizing approach, fixing errors and modernizing the language, though not eschewing a domesticating strategy. These re- editions seem to be linked with socio- cultural changes such as a new approach to source and target texts, readers’ different expectations, increasing translator’s visibility and changes in publishing policies. An important element is also the growing symbolic capital and intellectual power of the writer on the international arena, which is stimulating the need for more accurate translations of her works.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.