Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related to the last decades of the Polish People’s Republic (1952–1989), which far from serving exclusively as a historical background, turn the latter into one of the novel’s main characters. The present paper aims at investigating and comparing the way these elements, whose translation is known to be problematic, have been transferred into the Russian (Любиево 2007) and English (Lovetown 2010) translations.
Mafrica, L. (2021). LA REPUBBLICA POPOLARE DI POLONIA IN TRADUZIONE RUSSA E INGLESE. IL CASO DI LUBIEWO DI MICHAŁ WITKOWSKI. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY [10.24425/kn.2021.138031].
LA REPUBBLICA POPOLARE DI POLONIA IN TRADUZIONE RUSSA E INGLESE. IL CASO DI LUBIEWO DI MICHAŁ WITKOWSKI
Lidia Mafrica
2021-01-01
Abstract
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related to the last decades of the Polish People’s Republic (1952–1989), which far from serving exclusively as a historical background, turn the latter into one of the novel’s main characters. The present paper aims at investigating and comparing the way these elements, whose translation is known to be problematic, have been transferred into the Russian (Любиево 2007) and English (Lovetown 2010) translations.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2021-02-KNEO-04-Mafrica.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
217.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
217.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.