Il saggio analizza la traduzione de La Princesse de Clèves che Rosetta Loy realizza nel 1999 per la collana Einaudi "Scrittori tradotti da scrittori", con particolare attenzione agli elementi stilistici e paratestuali che caratterizzano la traduzione d'autore. Il suo lavoro è indagato anche in relazione ad altre versioni italiane del romanzo precedenti e successive (Aleramo, Ortiz, Papa, Acanfora con revisione di Scala e Girimonti Greco).
Munari, S. (2024). La Princesse de Clèves di Rosetta Loy. In L.B. Simona Munari (a cura di), Il traduttore in gioco. Classici francesi in traduzione d'autore (pp. 39-51). Pisa : ETS.
La Princesse de Clèves di Rosetta Loy
Munari Simona
2024-01-01
Abstract
Il saggio analizza la traduzione de La Princesse de Clèves che Rosetta Loy realizza nel 1999 per la collana Einaudi "Scrittori tradotti da scrittori", con particolare attenzione agli elementi stilistici e paratestuali che caratterizzano la traduzione d'autore. Il suo lavoro è indagato anche in relazione ad altre versioni italiane del romanzo precedenti e successive (Aleramo, Ortiz, Papa, Acanfora con revisione di Scala e Girimonti Greco).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
MUNARI_Princesse de Clèves.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: contributo in volume
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
8.72 MB
Formato
Adobe PDF
|
8.72 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.