This paper deals with the issue of translating a self-translated text, focusing on the Italian version of Waiting for Godot by Carlo Fruttero published by Einaudi. In the 1950s, the status of self-translator was still unclear both for the author, who was developing the habit after the success of his first play, and for Fruttero. This produced a situation somewhat confusing: Fruttero translated originally the French play, but several modifications were later introduced starting from the English version in new issues in collected volumes. This was never disclosed in the paratext. The result is that two different Einaudi versions of the Italian Godot are available in the market today, one strictly from the very first French edition by Minuit, the other occasionally integrating or modifying from the English version by Beckett, which had in the meantime come out.

Sebellin, R. (2024). BECKETT RESONATING IN ITALY: WHICH TEXT, WHOSE VOICE?. In Davide Crosara and Mario Martino (a cura di), Samuel Beckett and the Arts. Italian Negotiations (pp. 145-164). London : Anthem Press.

BECKETT RESONATING IN ITALY: WHICH TEXT, WHOSE VOICE?

Rossana Sebellin
2024-06-01

Abstract

This paper deals with the issue of translating a self-translated text, focusing on the Italian version of Waiting for Godot by Carlo Fruttero published by Einaudi. In the 1950s, the status of self-translator was still unclear both for the author, who was developing the habit after the success of his first play, and for Fruttero. This produced a situation somewhat confusing: Fruttero translated originally the French play, but several modifications were later introduced starting from the English version in new issues in collected volumes. This was never disclosed in the paratext. The result is that two different Einaudi versions of the Italian Godot are available in the market today, one strictly from the very first French edition by Minuit, the other occasionally integrating or modifying from the English version by Beckett, which had in the meantime come out.
giu-2024
Settore L-LIN/10
English
Rilevanza internazionale
Capitolo o saggio
Beckett drama translation; self-translation; Italian translations; Waiting for Godot Italian translations
Sebellin, R. (2024). BECKETT RESONATING IN ITALY: WHICH TEXT, WHOSE VOICE?. In Davide Crosara and Mario Martino (a cura di), Samuel Beckett and the Arts. Italian Negotiations (pp. 145-164). London : Anthem Press.
Sebellin, R
Contributo in libro
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
9781839989681_ Rossana Sebellin.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Saggio Anthem Press
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non specificato
Dimensione 771.79 kB
Formato Adobe PDF
771.79 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/372185
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact