Il percorso autotraduttivo di Alba de Céspedes (Roma 1911 – Parigi 1997) determina nella sua produzione un sensibile cambio di passo tematico e stilistico: alla raccolta di poesia Chansons des filles de mai (Parigi 1968) / Le ragazze di maggio (Milano 1970) segue il romanzo polifonico di chiara matrice sperimentale Sans autre lieu que la nuit (Parigi 1973) / Nel buio della notte (Milano 1976) ispirato alle teorie narrative del Nouveau Roman. Questa esperienza di temporaneo translinguismo, che coincide con la scelta di trasferirsi a Parigi, sollecita una doppia autorialità che lentamente si svela con l’emergere di una più marcata consapevolezza metalinguistica. Riconsiderare l’autotraduzione del romanzo alla luce del lavoro sulla poesia offre quindi interessanti riscontri sull’elaborazione di una personale poetica dell’oralità che viene declinata nelle due lingue, aprendo la scrittura a nuove strategie e modelli espressivi.

Munari, S. (2022). Scrittura sperimentale e parola poetica nel percorso autotraduttivo di Alba de Céspedes. TRAME DI LETTERATURA COMPARATA, 6/2022, 135-148.

Scrittura sperimentale e parola poetica nel percorso autotraduttivo di Alba de Céspedes

Munari Simona
2022-01-01

Abstract

Il percorso autotraduttivo di Alba de Céspedes (Roma 1911 – Parigi 1997) determina nella sua produzione un sensibile cambio di passo tematico e stilistico: alla raccolta di poesia Chansons des filles de mai (Parigi 1968) / Le ragazze di maggio (Milano 1970) segue il romanzo polifonico di chiara matrice sperimentale Sans autre lieu que la nuit (Parigi 1973) / Nel buio della notte (Milano 1976) ispirato alle teorie narrative del Nouveau Roman. Questa esperienza di temporaneo translinguismo, che coincide con la scelta di trasferirsi a Parigi, sollecita una doppia autorialità che lentamente si svela con l’emergere di una più marcata consapevolezza metalinguistica. Riconsiderare l’autotraduzione del romanzo alla luce del lavoro sulla poesia offre quindi interessanti riscontri sull’elaborazione di una personale poetica dell’oralità che viene declinata nelle due lingue, aprendo la scrittura a nuove strategie e modelli espressivi.
2022
Pubblicato
Rilevanza internazionale
Articolo
Esperti anonimi
Settore L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Italian
de Céspedes; autotraduzione; oralità; stile di traduzione; bilinguismo; scrittura translingue
Munari, S. (2022). Scrittura sperimentale e parola poetica nel percorso autotraduttivo di Alba de Céspedes. TRAME DI LETTERATURA COMPARATA, 6/2022, 135-148.
Munari, S
Articolo su rivista
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TRAME_Estratto Munari.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 472.55 kB
Formato Adobe PDF
472.55 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/331043
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact