This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earthsea. An overview of the first publications of the American writer in Poland is followed by a description of the obstacles that were encountered by Stanisław Lem when trying to publish Le Guin’s novel in the book series that he directed. Subsequently, Stanisław Barańczak’s translation is analysed to show the strategies that he adopted, the recurring techniques, and the problematic renderings due to a lack of familiarity with the fantasy genre.
Amenta, A. (2023). The Polish Translation of A wizard of Earthsea by Ursula K. Le Guin. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXX(2), 273-287 [10.24425/kn.2023.146546].
The Polish Translation of A wizard of Earthsea by Ursula K. Le Guin
Amenta A.
2023-07-01
Abstract
This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earthsea. An overview of the first publications of the American writer in Poland is followed by a description of the obstacles that were encountered by Stanisław Lem when trying to publish Le Guin’s novel in the book series that he directed. Subsequently, Stanisław Barańczak’s translation is analysed to show the strategies that he adopted, the recurring techniques, and the problematic renderings due to a lack of familiarity with the fantasy genre.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.