This paper deals with a play by Samuel Beckett, Not I, its Italian translation by John Francis Lane and the following self-translation into French. The aim of this comparison is to investigate the complex relation between the translation and the two authorial versions of the same text, a specific problem with an author like Beckett. The comparison wishes to highlight how stylistic choices by the author as translator can be used as a roadmap or as a model by a translator into a third language. The choice of this specific play is due to its style, which is in every aspect extreme, even for an author as Beckett: the monologue is fierce, jerky and broken, an uninterrupted flux which is known to overwhelm the audience in theatres. Not I, written in 1972 and published in 1973, was self-translated into Pas moi and published in France in January 1975 (copyright 1974). The translation by Lane was begun right away, used in a performance in March 1973 and published in 1974. The translator into Italian, therefore, could not avail himself of the self-translation and consequently worked autonomously. His choices will be compared to the ones made by Beckett in order to verify stylistic similarities and / or discrepancies, and to what extent stylistic awareness can influence the outcome of a translation.

Sebellin, R. (2022). Autotraduzione e traduzione allografa: il caso di Not I / Non io / Pas moi di Beckett : stili a confronto. TRAME DI LETTERATURA COMPARATA, 6(6), 149-163.

Autotraduzione e traduzione allografa: il caso di Not I / Non io / Pas moi di Beckett : stili a confronto

R. Sebellin
2022-01-01

Abstract

This paper deals with a play by Samuel Beckett, Not I, its Italian translation by John Francis Lane and the following self-translation into French. The aim of this comparison is to investigate the complex relation between the translation and the two authorial versions of the same text, a specific problem with an author like Beckett. The comparison wishes to highlight how stylistic choices by the author as translator can be used as a roadmap or as a model by a translator into a third language. The choice of this specific play is due to its style, which is in every aspect extreme, even for an author as Beckett: the monologue is fierce, jerky and broken, an uninterrupted flux which is known to overwhelm the audience in theatres. Not I, written in 1972 and published in 1973, was self-translated into Pas moi and published in France in January 1975 (copyright 1974). The translation by Lane was begun right away, used in a performance in March 1973 and published in 1974. The translator into Italian, therefore, could not avail himself of the self-translation and consequently worked autonomously. His choices will be compared to the ones made by Beckett in order to verify stylistic similarities and / or discrepancies, and to what extent stylistic awareness can influence the outcome of a translation.
2022
Pubblicato
Rilevanza nazionale
Articolo
Esperti anonimi
Settore L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE
English
Italian
Style in Translation, Self-Translation, Drama Translation, Samuel Beckett
Sebellin, R. (2022). Autotraduzione e traduzione allografa: il caso di Not I / Non io / Pas moi di Beckett : stili a confronto. TRAME DI LETTERATURA COMPARATA, 6(6), 149-163.
Sebellin, R
Articolo su rivista
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sebellin_Autotraduzione e traduzione allografa. Il caso di Not I-Non io-Pas moi di Beckett. Stili a confronto.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Articolo numero 8, pp. 149-163
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Non specificato
Dimensione 932.91 kB
Formato Adobe PDF
932.91 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/320017
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact