Il numero monografico Style and Literary (Self-)Translation raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autotraduttori, cioè di autori che hanno tradotto proprie opere. A dare avvio a questa indagine è stato il ciclo di conferenze e workshops intitolato Autotraduzioni e traduzioni allografe del XX e del XXI secolo: una ricerca sullo stile del traduttore e dell’autotraduttore letterario / Self-translations and Translations of the 20th and 21st Century: an investigation on the style of literary translators and self-translators svoltosi online, dal mese di maggio al mese di dicembre del 2021, sulla piattaforma Google Meet dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale. L’iniziativa – a carattere internazionale – è nata grazie a una sinergia tra il Laboratorio di Tecnologia, Narrativa e Analisi del Linguaggio (TECNAL) del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale (responsabile scientifico Roberto Baronti Marchiò) e il gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei (METE) del Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società dell’Università di Roma Tor Vergata (coordinatrice Gabriella Catalano). Gli obiettivi di ricerca di questo ciclo sono frutto delle attività di un più piccolo gruppo di lavoro e di ricerca sull’autotraduzione e sulla traduzione letteraria del XX e del XXI secolo, formato da Rainier Grutman (University of Ottawa), Eva Gentes (Düsseldorf), Rossana Sebellin (METE, Università di Roma Tor Vergata), Simona Anselmi (Università Cattolica di Milano e Piacenza) e coordinato da Alessandra D’Atena (METE e TECNAL, Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale).

FRANCO BUFFONI, S.A. (2022). Style and Literary (Self-)Translation (R.m. Sebellin, A. D'Atena, a cura di). Roma : nuova editrice universitaria.

Style and Literary (Self-)Translation

Rossana Sebellin
;
2022-01-01

Abstract

Il numero monografico Style and Literary (Self-)Translation raccoglie i risultati di una ricerca interdisciplinare sullo stile e la traduzione letteraria interlinguistica del XX e del XXI secolo, proponendo metodi di analisi dello stile di testi tradotti, ritradotti e autotradotti, come anche dello stile di traduttori allografi e di autotraduttori, cioè di autori che hanno tradotto proprie opere. A dare avvio a questa indagine è stato il ciclo di conferenze e workshops intitolato Autotraduzioni e traduzioni allografe del XX e del XXI secolo: una ricerca sullo stile del traduttore e dell’autotraduttore letterario / Self-translations and Translations of the 20th and 21st Century: an investigation on the style of literary translators and self-translators svoltosi online, dal mese di maggio al mese di dicembre del 2021, sulla piattaforma Google Meet dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale. L’iniziativa – a carattere internazionale – è nata grazie a una sinergia tra il Laboratorio di Tecnologia, Narrativa e Analisi del Linguaggio (TECNAL) del Dipartimento di Scienze Umane, Sociali e della Salute dell’Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale (responsabile scientifico Roberto Baronti Marchiò) e il gruppo di ricerca Mediatori e Traduttori Europei (METE) del Dipartimento di Storia, Patrimonio culturale, Formazione e Società dell’Università di Roma Tor Vergata (coordinatrice Gabriella Catalano). Gli obiettivi di ricerca di questo ciclo sono frutto delle attività di un più piccolo gruppo di lavoro e di ricerca sull’autotraduzione e sulla traduzione letteraria del XX e del XXI secolo, formato da Rainier Grutman (University of Ottawa), Eva Gentes (Düsseldorf), Rossana Sebellin (METE, Università di Roma Tor Vergata), Simona Anselmi (Università Cattolica di Milano e Piacenza) e coordinato da Alessandra D’Atena (METE e TECNAL, Università degli Studi di Cassino e del Lazio Meridionale).
2022
Settore L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE
English
Italian
French
Rilevanza internazionale
autotraduzione; stile di traduzione; traduzione allografa
Curatele
Sebellin, Rm; D'Atena, A
FRANCO BUFFONI, S.A. (2022). Style and Literary (Self-)Translation (R.m. Sebellin, A. D'Atena, a cura di). Roma : nuova editrice universitaria.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TRAME 6 Style and Literary (Self-)Translation_light.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Trame di letteratura comparata IV, 6
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Non specificato
Dimensione 6.09 MB
Formato Adobe PDF
6.09 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/319997
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact