his chapter discusses using CLARIN to edit Kant’s work and to con- sider how to align it with its translations, with special attention to Chinese. Kangde 康德 is the two-character phonetic loan that renders Kant’s name in Chinese. We have chosen Kangde 康德 as the name for our vision to express the challenge of setting up the new edition of the Druckschriften and their Chinese translation in the form of aligned corpora, thus opening up the way to further alignments with versions in other languages. From a philosophical-historical and cultural-political perspective, the chapter presents the idea of aligning two parallel corpora of around 1,580,000 German words and the corresponding characters in Chinese. The project is curiosity-driven and lays the foundations for investigating Kant’s philosophy and discussing it in a global context, a long- term effort that relies on the synergies among philosophy, computational lin- guistics, machine learning, translation studies, and China studies. The idea of the alignment is to offer unrivalled material for historical-philosophical investi- gations and serve as a viable infrastructure to be scaled up to other languages. To date, few aligned corpora exist that connect German and Chinese philosoph- ical texts. The tools are not statistically implemented. As suggested by Franco Moretti’s notion of distant reading, experimentation on meaningful patterns in philosophical corpora is a step towards making new machine learning technol- ogies usable for tackling issues in the humanities. Looking forward, we focus on the assumption that philosophers ought to explore new technologies to rethink conventional ways of interpreting texts in the humanities.

Pozzo, R., Gatta, T., Hohenegger, H., Kuhn, J., Pichler, A., Turchi, M., et al. (2022). Aligning Immanuel Kant’s Work and its Translations. In Darja Fišer and Andreas Witt (a cura di), CLARIN: The Infrastructure for Language Resources (pp. 727-746). Berlin/New York : De Gruyter [10.1515/9783110767377-029].

Aligning Immanuel Kant’s Work and its Translations

Pozzo, Riccardo;
2022-10-01

Abstract

his chapter discusses using CLARIN to edit Kant’s work and to con- sider how to align it with its translations, with special attention to Chinese. Kangde 康德 is the two-character phonetic loan that renders Kant’s name in Chinese. We have chosen Kangde 康德 as the name for our vision to express the challenge of setting up the new edition of the Druckschriften and their Chinese translation in the form of aligned corpora, thus opening up the way to further alignments with versions in other languages. From a philosophical-historical and cultural-political perspective, the chapter presents the idea of aligning two parallel corpora of around 1,580,000 German words and the corresponding characters in Chinese. The project is curiosity-driven and lays the foundations for investigating Kant’s philosophy and discussing it in a global context, a long- term effort that relies on the synergies among philosophy, computational lin- guistics, machine learning, translation studies, and China studies. The idea of the alignment is to offer unrivalled material for historical-philosophical investi- gations and serve as a viable infrastructure to be scaled up to other languages. To date, few aligned corpora exist that connect German and Chinese philosoph- ical texts. The tools are not statistically implemented. As suggested by Franco Moretti’s notion of distant reading, experimentation on meaningful patterns in philosophical corpora is a step towards making new machine learning technol- ogies usable for tackling issues in the humanities. Looking forward, we focus on the assumption that philosophers ought to explore new technologies to rethink conventional ways of interpreting texts in the humanities.
1-ott-2022
Settore M-FIL/06 - STORIA DELLA FILOSOFIA
English
Rilevanza internazionale
Capitolo o saggio
China studies, contemporary Chinese, corpus linguistics, critical edi- tions, digital humanities, history of philosophy, intercultural philosophy, Imma- nuel Kant, multilingual philosophical corpora, translation studies
https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110767377-029/html
Pozzo, R., Gatta, T., Hohenegger, H., Kuhn, J., Pichler, A., Turchi, M., et al. (2022). Aligning Immanuel Kant’s Work and its Translations. In Darja Fišer and Andreas Witt (a cura di), CLARIN: The Infrastructure for Language Resources (pp. 727-746). Berlin/New York : De Gruyter [10.1515/9783110767377-029].
Pozzo, R; Gatta, T; Hohenegger, H; Kuhn, J; Pichler, A; Turchi, M; Genabith, Jv
Contributo in libro
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
10.1515_9783110767377-029.pdf

accesso aperto

Descrizione: Aligning Kant's Work
Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 178.18 kB
Formato Adobe PDF
178.18 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/307575
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact