This paper deals with the philological issues arisen in Italy in the case of Beckett’s drama in relation to his status as a self-translator, a fact still unclear when the first Italian translations were composed. This produced some inaccuracies as to the status of the original text: Fruttero usually translated from French, but several modifications were later introduced based on the English version. It was not revealed in the paratext that a modified translation combines both authorial texts.
Sebellin, R.m. (2022). Il teatro di Beckett in Italia. Tempo di ritradurre?. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, 2, 268-281.
Il teatro di Beckett in Italia. Tempo di ritradurre?
Rossana Sebellin
2022-06-01
Abstract
This paper deals with the philological issues arisen in Italy in the case of Beckett’s drama in relation to his status as a self-translator, a fact still unclear when the first Italian translations were composed. This produced some inaccuracies as to the status of the original text: Fruttero usually translated from French, but several modifications were later introduced based on the English version. It was not revealed in the paratext that a modified translation combines both authorial texts.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2022-02-KNEO-10-Sebellin.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
183.68 kB
Formato
Adobe PDF
|
183.68 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.