The article shows the history of the Spanish and American editions of the novel Dalla parte di lei by the Italian-Cuban author Alba de Céspedes and the process of its retranslations starting from the several English versions of the text used as “text-pivot”. Through the investigation of the author’s intense correspondence with her publishers and taking into account Berman’s “Retranslation hypothesis” and Venuti’s approach within the Translation Studies, this work demonstrates how, in the 1950s, one of the most popular Alba de Céspedes’ novel used to be translated in other languages through different editing, revision and retranslation practices depending on the public of readers. In particular, Francoism censorship was decisive in editorial choices for the Spanish edition of the text.

Sinatra, C. (2022). La ritraduzione come pratica editoriale : da The Best of Husbands a El mejor de los esposos di Alba de Céspedes. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, 2, 147-160 [10.24425/kn.2022.141634].

La ritraduzione come pratica editoriale : da The Best of Husbands a El mejor de los esposos di Alba de Céspedes

Sinatra Chiara
2022-07-01

Abstract

The article shows the history of the Spanish and American editions of the novel Dalla parte di lei by the Italian-Cuban author Alba de Céspedes and the process of its retranslations starting from the several English versions of the text used as “text-pivot”. Through the investigation of the author’s intense correspondence with her publishers and taking into account Berman’s “Retranslation hypothesis” and Venuti’s approach within the Translation Studies, this work demonstrates how, in the 1950s, one of the most popular Alba de Céspedes’ novel used to be translated in other languages through different editing, revision and retranslation practices depending on the public of readers. In particular, Francoism censorship was decisive in editorial choices for the Spanish edition of the text.
lug-2022
Pubblicato
Rilevanza internazionale
Articolo
Esperti anonimi
Settore L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Italian
Spanish; Castilian
retranslation; text pivot; censorship; publishing; Mondadori
Sinatra, C. (2022). La ritraduzione come pratica editoriale : da The Best of Husbands a El mejor de los esposos di Alba de Céspedes. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, 2, 147-160 [10.24425/kn.2022.141634].
Sinatra, C
Articolo su rivista
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
2022-02-KNEO-01-Sinatra-2.pdf

solo utenti autorizzati

Licenza: Non specificato
Dimensione 244.41 kB
Formato Adobe PDF
244.41 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/304197
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact