In 1927 Orio Vergani wrote the introduction to the first authorized Italian translation of Ramón Gómez de la Serna’s Senos (1917) and in 1942 he republished Soste del capogiro, a book of short stories from 1921-1926. The author of this article demonstrates how some of them retrace the short fiction of Gómez de la Serna in style, themes and language. Some were expanded and published by Vergani in 1942 in the fascist magazine “Legioni e Falangi” however their anonymous translation for the Spanish twin edition departs from the ramonian model of the origins.
Sinatra, C. (2021). Il Ramonismo di Orio Vergani : riscritture ipertestuali e traduzioni. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXVIII(2/2021), 200-211 [10.24425/kn.2021.138030].
Il Ramonismo di Orio Vergani : riscritture ipertestuali e traduzioni
SINATRA, CHIARA
2021-09-01
Abstract
In 1927 Orio Vergani wrote the introduction to the first authorized Italian translation of Ramón Gómez de la Serna’s Senos (1917) and in 1942 he republished Soste del capogiro, a book of short stories from 1921-1926. The author of this article demonstrates how some of them retrace the short fiction of Gómez de la Serna in style, themes and language. Some were expanded and published by Vergani in 1942 in the fascist magazine “Legioni e Falangi” however their anonymous translation for the Spanish twin edition departs from the ramonian model of the origins.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.