Sinatra, C. (2021). La narrativa breve en las revistas de los años 40 : un corpus para la traducción. In J.B. J. Lavid López (a cura di), Corpus y traducción : perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias (pp. 209-224). Madrid : Guillermo Escolar Editor.

La narrativa breve en las revistas de los años 40 : un corpus para la traducción

Sinatra, Chiara
2021-01-01

2021
Settore L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Spanish; Castilian
Rilevanza internazionale
Capitolo o saggio
La prensa periódica del franco falangismo actuó de caja de resonancia de la imagen social del endogrupo que la editaba también a través de la inserción de obras de narrativa breve en sus secciones literarias (Fuentes Rodríguez, 2015; Sinatra 2015, 2016a, 2016b, 2017). Por su calidad literaria, por la ideología que reflejaban en algunos casos estas narraciones y sobre todo por los autores y autoras que formaban su nómina, estas obras pueden considerarse un verdadero corpus que merecería la pena estudiar a fondo con el propósito de cubrir el vacío existente de traducciones al italiano de novela corta editada en España en aquella época. A partir de unas reflexiones que abarcan la situación de la industria editorial entre 1938 y 1945 que tienen en cuenta las relaciones culturales y políticas entre España e Italia en aquellos años, la autora pone en relación conceptos como el de “identidad” con la idea coeva de traducción y la importancia y la calidad de las traducciones para la recepción de las obras extranjeras. En la primera parte del trabajo la autora propone un análisis meta textual de una muestra de traducciones italianas de algunos cuentos breves que aparecen en las secciones fijas de tres revistas de información general y política que abarcan el periodo 1938-1945: Destino, Y. Revista para la mujer, Legiones y Falanges (edición española) y las compara con las traducciones sacadas de la antología Carosello di Narratori spagnoli publicada en 1956 por Cesco Vian. Por otro lado, intentado armonizar algunas de las reflexiones que surgen de una trayectoria puramente lingüística (Lingüística de corpus y Análisis Crítico del Discurso) con una línea de investigación que se centra en la traducción en la segunda parte del artículo la autora realiza un sub corpus sincrónico del texto narrativo breve para investigar cuál es la ideología dominante en estas narraciones. El análisis lingüístico ha orientado la autora tanto en el estudio de los escasos textos que fueron traducidos al italiano en su momento, como en la selección de los textos a traducir, favoreciendo acercarla cuanto más a las posturas ideológicas del endogrupo de los lectores y de las lectoras de la época. De hecho, desde la observación del corpus examinado, en esta narrativa destaca una dimensión moral en la intervención del traductor en el texto de llegada y una visión maniquea de la realidad que se despliega a través de ciertos “valores” y creencias que fueron propios del régimen: el cumplimiento de la moral cristiana versus el enemigo “escéptico” y una imagen social de la mujer que oscila perenemente entre dos extremos estereotipados.
Palabras clave; Prensa periódica; narrativa breve; análisis lingüístico; traducción
Sinatra, C. (2021). La narrativa breve en las revistas de los años 40 : un corpus para la traducción. In J.B. J. Lavid López (a cura di), Corpus y traducción : perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias (pp. 209-224). Madrid : Guillermo Escolar Editor.
Sinatra, C
Contributo in libro
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/284327
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact