Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italian between 1916 and 1929 and published in literary magazines and in book form. The team composed by the essayist and publisher Ettore Cozzani , the historian and diplomat Maciej Lore t and his wife Władysława Zapolska produced a version that reveals a signifi cant manipulation of the source text, often transforming it by means of techniques such as amplifi cation, specifi cation, modulation, reduction, rationalization. The translations made by the sisters Clotilde and Cristina Garosci tend instead to reproduce word order, syntactic fi gures, and poetic imagery of the source text, though raising its linguistic register through lexical ennoblement and archaization. Though both teams translated poetry into prose and considered translation as ancillary to the source text, a comparative analysis of their versions shows a different approach to Konopnicka’s poems that ultimately depends on different views on language, work methods, and attitude to the Italian poetic tradition. Their reception illustrates that translation of poetry into prose was generally accepted by critics of that time, as it was supposed to preserve the “soul” of the source text, though giving up its form.
Amenta, A. (2021). Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach Italii Marii Konopnickiej. In M.F. A. Nowicka-Jeżowa (a cura di), Przekład jako aneksja kulturowa dzieła (pp. 187-207). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego [10.31338/uw.9788323552451].
Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach Italii Marii Konopnickiej
Amenta A.
2021-01-01
Abstract
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italian between 1916 and 1929 and published in literary magazines and in book form. The team composed by the essayist and publisher Ettore Cozzani , the historian and diplomat Maciej Lore t and his wife Władysława Zapolska produced a version that reveals a signifi cant manipulation of the source text, often transforming it by means of techniques such as amplifi cation, specifi cation, modulation, reduction, rationalization. The translations made by the sisters Clotilde and Cristina Garosci tend instead to reproduce word order, syntactic fi gures, and poetic imagery of the source text, though raising its linguistic register through lexical ennoblement and archaization. Though both teams translated poetry into prose and considered translation as ancillary to the source text, a comparative analysis of their versions shows a different approach to Konopnicka’s poems that ultimately depends on different views on language, work methods, and attitude to the Italian poetic tradition. Their reception illustrates that translation of poetry into prose was generally accepted by critics of that time, as it was supposed to preserve the “soul” of the source text, though giving up its form.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
1.16 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.16 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.