W ciągu prawie czterdziestoletniej kariery, turyńskie siostry Clotilde i Cristina Garosci prowadziły instensywną działalność translatorską i krytyczno-literacką. Ściśle związane ze środowiskiem polonofilnym w Turynie, a szczególnie z Attilio Begeyem i komitetem Pro Polonia, były aktywnie zaangażowane zarówno w rozpowszechnianie kultury polskiej we Włoszech, jak i w działaność konspiracyjną i ruch oporu podczas II wojny światowej. Tłumaczyły m.in. dzieła Juliusza Słowackiego, Adama Mickiewicza, Bolesława Prusa, Stefana Żeromskiego, Marii Konopnickiej i wielu innych polskich pisarzy. Natomiast teksty krytyczne autorstwa Cristiny Agosti Garosci dotyczyły genezy Pana Tadeusza (1917), poezji Konopnickiej (1926, 1929), związków między Mickiewiczem a Rosją (1940) oraz Sienkiewicza jako pisarza dla młodzieży (1946). Siostry Garosci zajmowały się różnymi gatunkami literackimi (prozą, poezją, teatrem, literaturą dla młodzieży), prądami artystyczymi (ze szczególnym naciskiem na Romantyzm i Pozytywizm) oraz okresami historycznymi (od pierwszej połowy XIX w. po współczesność).

Amenta, A. (2014). Le sorelle Garosci traduttrici dal polacco. In P.S. M. Ciccarini (a cura di), MAESTRI DELLA POLONISTICA ITALIANA : atti del convegno dei polonisti italiani : 17-18 ottobre 2013 (pp. 27-35). Accademia Polacca delle Scienze.

Le sorelle Garosci traduttrici dal polacco

Amenta A.
2014-01-01

Abstract

W ciągu prawie czterdziestoletniej kariery, turyńskie siostry Clotilde i Cristina Garosci prowadziły instensywną działalność translatorską i krytyczno-literacką. Ściśle związane ze środowiskiem polonofilnym w Turynie, a szczególnie z Attilio Begeyem i komitetem Pro Polonia, były aktywnie zaangażowane zarówno w rozpowszechnianie kultury polskiej we Włoszech, jak i w działaność konspiracyjną i ruch oporu podczas II wojny światowej. Tłumaczyły m.in. dzieła Juliusza Słowackiego, Adama Mickiewicza, Bolesława Prusa, Stefana Żeromskiego, Marii Konopnickiej i wielu innych polskich pisarzy. Natomiast teksty krytyczne autorstwa Cristiny Agosti Garosci dotyczyły genezy Pana Tadeusza (1917), poezji Konopnickiej (1926, 1929), związków między Mickiewiczem a Rosją (1940) oraz Sienkiewicza jako pisarza dla młodzieży (1946). Siostry Garosci zajmowały się różnymi gatunkami literackimi (prozą, poezją, teatrem, literaturą dla młodzieży), prądami artystyczymi (ze szczególnym naciskiem na Romantyzm i Pozytywizm) oraz okresami historycznymi (od pierwszej połowy XIX w. po współczesność).
2014
Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
Italian
Rilevanza internazionale
Articolo scientifico in atti di convegno
http://www.rzym.pan.pl/images/files/conferenze/Conferenze_129_Maestri.pdf
Amenta, A. (2014). Le sorelle Garosci traduttrici dal polacco. In P.S. M. Ciccarini (a cura di), MAESTRI DELLA POLONISTICA ITALIANA : atti del convegno dei polonisti italiani : 17-18 ottobre 2013 (pp. 27-35). Accademia Polacca delle Scienze.
Amenta, A
Contributo in libro
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/270548
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact