Madame Bovary's supposed influence on La Regenta has been the subject of numerous critical studies although, since the beginning, it has been surrounded by controversy and debate. The traditionally adopted approach has been qualitative and based on partial, and not always objective, data. Furthermore, only merely anecdotal impressions have been sometimes the basis of different hypotheses and, consequently, the results obtained have been discordant. The main goal of this work is to provide quantitative data that allow to answer this still open question. To this end, a computational analysis of both the stylistic patterns and the emotional dimension, which underlie both novels, will be carried out by using the programming language R. In addition, the comparison between the original version of Madame Bovary and its translation into Spanish will also be addressed to test a new model for identifying equivalence in translation. Despite its limitations due its novelty, this approach can be a first step to examine new ways for investigating phenomena such as assimilation, imitation, intertextuality or plagiarism in literary texts, as well as equivalence in translation.
Lozano, Z. (2020). Una nueva visión de la supuesta influencia de Madame Bovary en La Regenta a través de la estilometría y el análisis de sentimientos basados en lenguaje R. ORILLAS RIVISTA D'ISPANISTICA.
Una nueva visión de la supuesta influencia de Madame Bovary en La Regenta a través de la estilometría y el análisis de sentimientos basados en lenguaje R
Lozano Zahonero
2020-07-01
Abstract
Madame Bovary's supposed influence on La Regenta has been the subject of numerous critical studies although, since the beginning, it has been surrounded by controversy and debate. The traditionally adopted approach has been qualitative and based on partial, and not always objective, data. Furthermore, only merely anecdotal impressions have been sometimes the basis of different hypotheses and, consequently, the results obtained have been discordant. The main goal of this work is to provide quantitative data that allow to answer this still open question. To this end, a computational analysis of both the stylistic patterns and the emotional dimension, which underlie both novels, will be carried out by using the programming language R. In addition, the comparison between the original version of Madame Bovary and its translation into Spanish will also be addressed to test a new model for identifying equivalence in translation. Despite its limitations due its novelty, this approach can be a first step to examine new ways for investigating phenomena such as assimilation, imitation, intertextuality or plagiarism in literary texts, as well as equivalence in translation.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2020_12Lozano_Astilleros.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
2.27 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.27 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.