Le traduzioni e gli adattamenti da Ariosto realizzati da August Wilhelm Schlegel dimostrano il suo interesse pratico e teorico per l’universo poetico dello scrittore italiano, in particolare per le forma del sonetto e della stanza. Le pubblicazioni in rivista delle traduzione appaiano come ulteriore stimolo alla sperimentazione: il contesto editoriale permette di fornire ai lettori prove di traduzioni che seguono le tracce di un incontro, destinato ad alimentare diverse forme di appropriazione: una sorta di esercizi di stile che approdano alla libertà del rifacimento. Non meno importante l’attenzione teorica del più anziano dei fratelli Schlegel per l’uso della rima e il transfer di forme di versificazione estranee alla lingua e alla tradizione tedesca che, tuttavia, attraverso le traduzioni può attestare la sua flessibilità ed ergersi, nella visione di Schlegel, a lingua europea di mediazione.
Catalano, G. (2020). August Wilhelm Schlegel und Ariost : Übersetzung als kritisches Experiment. In M.Z. A. Aurnhammer (a cura di), Ariost in Deutschland : Seine Wirkung in Literatur, Kunst und Musik (pp. 166-180). Berlin : De Gruyter [10.1515/9783110691269-008].
August Wilhelm Schlegel und Ariost : Übersetzung als kritisches Experiment
Catalano G.
2020-01-01
Abstract
Le traduzioni e gli adattamenti da Ariosto realizzati da August Wilhelm Schlegel dimostrano il suo interesse pratico e teorico per l’universo poetico dello scrittore italiano, in particolare per le forma del sonetto e della stanza. Le pubblicazioni in rivista delle traduzione appaiano come ulteriore stimolo alla sperimentazione: il contesto editoriale permette di fornire ai lettori prove di traduzioni che seguono le tracce di un incontro, destinato ad alimentare diverse forme di appropriazione: una sorta di esercizi di stile che approdano alla libertà del rifacimento. Non meno importante l’attenzione teorica del più anziano dei fratelli Schlegel per l’uso della rima e il transfer di forme di versificazione estranee alla lingua e alla tradizione tedesca che, tuttavia, attraverso le traduzioni può attestare la sua flessibilità ed ergersi, nella visione di Schlegel, a lingua europea di mediazione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Ariost und A.W. Schlegel.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Copyright dell'editore
Dimensione
1.12 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.12 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.