Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works. The paper aims at analysing the techniques used in the rendition of the names of supernatural, mythological, and fantastic creatures in the Italian translation of The Witcher saga by Andrzej Sapkowski. After presenting the role played by different classes of names in the creation of an imaginary world based on intertextual procedures, the author identifies eight recurring techniques: borrowing, calque, recognised translation, generalisation, normalisation, lexical recreation, substitution, and omission. The paper shows that though the translation of Sapkowski’s series combines a foreignising and domesticating approach, naturalisation prevails in the rendition of Slavic elements, supplying the reader with a more “international” setting derived from a wide use of replacements and hypernyms.

Amenta, A. (2020). La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski. PL.IT, 11, 46-65.

La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski

Amenta A
2020-10-01

Abstract

Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works. The paper aims at analysing the techniques used in the rendition of the names of supernatural, mythological, and fantastic creatures in the Italian translation of The Witcher saga by Andrzej Sapkowski. After presenting the role played by different classes of names in the creation of an imaginary world based on intertextual procedures, the author identifies eight recurring techniques: borrowing, calque, recognised translation, generalisation, normalisation, lexical recreation, substitution, and omission. The paper shows that though the translation of Sapkowski’s series combines a foreignising and domesticating approach, naturalisation prevails in the rendition of Slavic elements, supplying the reader with a more “international” setting derived from a wide use of replacements and hypernyms.
ott-2020
Pubblicato
Rilevanza internazionale
Articolo
Esperti anonimi
Settore L-LIN/21 - SLAVISTICA
Italian
Andrzej Sapkowski; The Witcher; Cultural-specific Items; Translation Techniques; Translation Strategies
https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-46-65-alessandro-amenta
Amenta, A. (2020). La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski. PL.IT, 11, 46-65.
Amenta, A
Articolo su rivista
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
plit-11-2020-46-65-alessandro-amenta.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Creative commons
Dimensione 300.59 kB
Formato Adobe PDF
300.59 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/255236
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact