Fattori, A. (2019). La letteratura svizzero-tedesca tradotta di recente in Italia. OSSERVATORIO CRITICO DELLA GERMANISTICA, 2019(15-16), 542-553.

La letteratura svizzero-tedesca tradotta di recente in Italia

Fattori A
2019-12-01

dic-2019
Pubblicato
Rilevanza nazionale
Articolo
Comitato scientifico
Settore L-LIN/13 - LETTERATURA TEDESCA
Italian
Letteratura svizzero-tedesca - .Traduttologia
Si tratta di review essay. Vengono recensiti criticamente i seguenti volumi: Carl Spitteler, Il Gottardo, a cura di Mattia Mantovani, Dadò, Locarno 2017; Max Frisch, Dal diario berlinese, a cura di Mattia Mantovani, prefaz. di Goffredo Fofi, Dadò, Locarno 2016; Robert Walser, Seeland, trad. it. di Emilio Castellani – Giusi Drago, Adelphi,Milano 2017; Robert Walser, Commedia, trad. di Cesare De Marchi, Adelphi, Milano2018; Robert Walser, Sulle donne, a cura di Jochen Greven, trad. it. di Margherita Belardetti, Adelphi, Milano 2016; Friedrich Glauser, Dada, Ascona e altri ricordi, trad. it. di Gabriella De’ Grandi, postfaz. di Christa Baumberger, Casagrande, Bellinzona 2018: Thomas Meyer, Non tutte le sciagure vengono dal cielo, trad. it. di Franco Filice, Keller, Rovereto (TN) 2014.
Fattori, A. (2019). La letteratura svizzero-tedesca tradotta di recente in Italia. OSSERVATORIO CRITICO DELLA GERMANISTICA, 2019(15-16), 542-553.
Fattori, A
Articolo su rivista
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/245465
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact