In Seventeenth-century France, where artistic creation was conceived as imitation, the work of a translator was assimilated to that of a grammarian and was not regarded as worthy of much consideration. However, the plan for a national cohesion which Richelieu sought to promote through the Académie, generated a debate which extended even to the paratexts of translations. The court rivalries and theoretical disputes between better and less well-known translators (such as Chapelain, Chappuys, Lancelot, Vion d'Alibray, Perrault) were expressed in their paratexts. Through an analytical study of a number of Avis au Lecteur, this paper aims to circumscribe the activity of translation in order to identify the coordinates within which authors who followed literary trends, sought acceptance and strived to take part in the literary debate, as part of an ever-changing movement of appropriation and imitation of literary models.

Munari, S. (2020). "Traduire est chose vile": l'Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 22/2020, 1-11.

"Traduire est chose vile": l'Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca

Munari Simona
2020-01-01

Abstract

In Seventeenth-century France, where artistic creation was conceived as imitation, the work of a translator was assimilated to that of a grammarian and was not regarded as worthy of much consideration. However, the plan for a national cohesion which Richelieu sought to promote through the Académie, generated a debate which extended even to the paratexts of translations. The court rivalries and theoretical disputes between better and less well-known translators (such as Chapelain, Chappuys, Lancelot, Vion d'Alibray, Perrault) were expressed in their paratexts. Through an analytical study of a number of Avis au Lecteur, this paper aims to circumscribe the activity of translation in order to identify the coordinates within which authors who followed literary trends, sought acceptance and strived to take part in the literary debate, as part of an ever-changing movement of appropriation and imitation of literary models.
2020
Pubblicato
Rilevanza internazionale
Articolo
Esperti anonimi
Settore L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Italian
Académie française; seventeenth-century; French hispanism; translation theory and practice; debate on language
http://www.intralinea.org/specials/article/2473
Munari, S. (2020). "Traduire est chose vile": l'Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca. INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, 22/2020, 1-11.
Munari, S
Articolo su rivista
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
MUNARI_Intralinea 2020.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: estratto del numero della Rivista
Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 164.32 kB
Formato Adobe PDF
164.32 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/223517
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact