This study touches on the relationship between translation and the book trade in France through some early modern figures who played important roles in the book world. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; the complex interaction between censorship and the practices of translation during the Counter-Reformation.
Munari, S. (2014). Translation, re-writing and censorship during the Counter-Reformation. In José María Pérez-Fernández & Edward Wilson-Lee (a cura di), Translation and the Book Trade in Early Modern Europe (pp. 185-200). Cambridge : Cambridge University Press.
Translation, re-writing and censorship during the Counter-Reformation
Simona Munari
2014-01-01
Abstract
This study touches on the relationship between translation and the book trade in France through some early modern figures who played important roles in the book world. Topics treated include printers' sensitivity to audience demand; paratextual and typographical techniques for manipulating perception of translated texts; the complex interaction between censorship and the practices of translation during the Counter-Reformation.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.