Let us imagine a young researcher who is under contract with a publisher for a volume on, say, “cosmopolitanism.” He or she will first delve into a mass of critical editions, translations, monographs, articles, and encyclopedias, as well as online references. The outcome will be a seventy-page booklet, of which two hundred copies will be printed and read by a similar number of researchers, lecturers and members of the public. The example shows, however, how researchers, publishers, and readers used to work in the twentieth century. We are now in the twenty-first and we can do so much better. We can think of relying very soon on a hypertext of philosophical and scientific sources, which will provide metadata-rich and fully interoperable sources, translations, bibliographies, indexes, lexica, and encyclopedias. Users will begin at the top level by perusing general narratives, from where they will follow the links to details of critical editions, their translations in at least six languages, articles, indices, and monographs. It will produce an ongoing transactive exchange of information, debate and knowledge among students of all faculties and scholars, thus helping to increase knowledge and appreciation among citizens—especially young people—of their shared yet diverse cultural heritage.

Pozzo, R. (2012). Epilogue: Translatio Studiorum in the Future. In M. SGARBI (a cura di), Translatio Studiorum: Ancient, Medieval and Modern Bearers of Intellectual History (pp. 253-255). Leiden : Brill Academic Publishers.

Epilogue: Translatio Studiorum in the Future

R. POZZO
2012-01-01

Abstract

Let us imagine a young researcher who is under contract with a publisher for a volume on, say, “cosmopolitanism.” He or she will first delve into a mass of critical editions, translations, monographs, articles, and encyclopedias, as well as online references. The outcome will be a seventy-page booklet, of which two hundred copies will be printed and read by a similar number of researchers, lecturers and members of the public. The example shows, however, how researchers, publishers, and readers used to work in the twentieth century. We are now in the twenty-first and we can do so much better. We can think of relying very soon on a hypertext of philosophical and scientific sources, which will provide metadata-rich and fully interoperable sources, translations, bibliographies, indexes, lexica, and encyclopedias. Users will begin at the top level by perusing general narratives, from where they will follow the links to details of critical editions, their translations in at least six languages, articles, indices, and monographs. It will produce an ongoing transactive exchange of information, debate and knowledge among students of all faculties and scholars, thus helping to increase knowledge and appreciation among citizens—especially young people—of their shared yet diverse cultural heritage.
2012
Settore M-FIL/06 - STORIA DELLA FILOSOFIA
English
Rilevanza internazionale
Postfazione
translatio studiorum; digital humanities
http://www.brill.com/translatio-studiorum
Pozzo, R. (2012). Epilogue: Translatio Studiorum in the Future. In M. SGARBI (a cura di), Translatio Studiorum: Ancient, Medieval and Modern Bearers of Intellectual History (pp. 253-255). Leiden : Brill Academic Publishers.
Pozzo, R
Contributo in libro
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
TranslatioStudiorumintheFuture01.pdf

solo utenti autorizzati

Dimensione 161.04 kB
Formato Adobe PDF
161.04 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/223173
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact