Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony and intertextuality, the poetry volume Madame Intuita (2002) by the Polish writer Izabela Filipiak aims to dismantle gender stereotypes and patriarchal linguistic codes. When translating her poems, both grammatical and social gender issues should be taken into due account. In the paper, the author analyses his own Italian translation of Filipiak’s poems (published in 2007) to explain the strategies used to preserve gender elusiveness, gender specification, and gender fluidity, as they play a key role in the writer’s poetic imaginary.
Amenta, A. (2017). Tradurre il genere. Madame Intuita di Izabela Filipiak. KWARTALNIK NEOFILOLOGICZNY, LXIV(4), 114-124.
Tradurre il genere. Madame Intuita di Izabela Filipiak
AMENTA A
2017-01-01
Abstract
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony and intertextuality, the poetry volume Madame Intuita (2002) by the Polish writer Izabela Filipiak aims to dismantle gender stereotypes and patriarchal linguistic codes. When translating her poems, both grammatical and social gender issues should be taken into due account. In the paper, the author analyses his own Italian translation of Filipiak’s poems (published in 2007) to explain the strategies used to preserve gender elusiveness, gender specification, and gender fluidity, as they play a key role in the writer’s poetic imaginary.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
KN+4-17_14+AMENTA (1).pdf
accesso aperto
Licenza:
Creative commons
Dimensione
144.59 kB
Formato
Adobe PDF
|
144.59 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.