This thesis is focused on reception and translation theories from the beginning of the 20th century to the Tel-Aviv School and Itamar Even-Zohar. After a historical review (chapter I), the second chapter is centered on the success of Giacomo Leopardi’s Canti in Europe. The cultural relationship between Italy and Spain between the beginning of the 19th century and 1920s is taken into account. In the third chapter, Even-Zohar’s polysystem theories are employed in order to analyze the reception of Leopardi’s Canti in Spain between 1855 and 1920. The analysis is based on: poetry anthologies, publishing activities, literary journals and critical essays. The importance of the philosophical polysystem will be particularly highlighted (since it justifies Leopardi’s initial success in Spain) as well as Krausism’s influence, which created a historical and philosophical framework. The last chapter will employ textual analysis tools on two poetry anthologies in order to stress the different translation styles according to the different periods
La tesi analizza le teorie della ricezione e della traduzione dai primi anni del Novecento per giungere al pensiero di Itamar Even-Zohar e alla scuola di Tel Aviv. Dopo un primo capitolo di ricognizione storica si passa, nel secondo capitolo, a presentare la fortuna europea dei Canti di Giacomo Leopardi. Si analizza inoltre il rapporto culturale tra Italia e Spagna dai primi dell’Ottocento fino agli anni Venti del Novecento. Nel terzo capitolo si applicano le teorie del polisistema di Even-Zohar alla ricezione dei Canti di Leopardi in Spagna tra gli anni 1855-1920. L’analisi tiene conto di: antologie poetiche, attività editoriale, riviste letterarie e la pubblicazione di alcuni saggi critici. Nella disamina verrà particolarmente sottolineata l’importanza del polisistema filosofico che giustifica l’ingresso della poesia di Leopardi in terra spagnola e del Krausismo come fattore storico-filosofico determinante alla predisposizione a tale ingresso. L’ultimo capitolo propone infine una applicazione di metodologie di analisi testuale informatica a due antologie poetiche trattate nella tesi per evidenziare i caratteri dello stile traduttivo utilizzato nei diversi periodi
Silvi, D. (2011). Traduzione e ricezione: i Canti di Giacomo Leopardi in Spagna nell’ottica del polisistema [10.58015/silvi-daniele_phd2011].
Traduzione e ricezione: i Canti di Giacomo Leopardi in Spagna nell’ottica del polisistema
SILVI, DANIELE
2011-01-01
Abstract
This thesis is focused on reception and translation theories from the beginning of the 20th century to the Tel-Aviv School and Itamar Even-Zohar. After a historical review (chapter I), the second chapter is centered on the success of Giacomo Leopardi’s Canti in Europe. The cultural relationship between Italy and Spain between the beginning of the 19th century and 1920s is taken into account. In the third chapter, Even-Zohar’s polysystem theories are employed in order to analyze the reception of Leopardi’s Canti in Spain between 1855 and 1920. The analysis is based on: poetry anthologies, publishing activities, literary journals and critical essays. The importance of the philosophical polysystem will be particularly highlighted (since it justifies Leopardi’s initial success in Spain) as well as Krausism’s influence, which created a historical and philosophical framework. The last chapter will employ textual analysis tools on two poetry anthologies in order to stress the different translation styles according to the different periodsFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tesi Silvi.pdf
solo utenti autorizzati
Licenza:
Copyright degli autori
Dimensione
13.8 MB
Formato
Adobe PDF
|
13.8 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.