L'articolo mostra che la letteratura di Borges non è solo una conseguenza della postmodernità, non deriva solo dal suo atteggiamento decostruzionista nei confronti della cultura, come si crede, ma viene da molto più lontano, trovando la sua ragion d'essere nella stessa biografia dell'autore. Ovvero: nella traduzione in spagnolo de The Happy Prince di Oscar Wilde, che Borges aveva fatto a nove anni e che, pubblicato in un famoso giornale di Buenos Aires, venne considerato da tutti come opera di suo padre. È da qui, infatti, dalla necessità di affermare la propria originalità di scrittore e insieme la propria identità personale, che nasce quel suo particolare tipo di scrittura in cui non si distingue tra opera originale e traduzione, in cui l'autore è un giano bifronte, un Borges usurpatore e un Borges vittima, e in cui l'individuo non è mai chi dice (o crede) di essere.

Silvestri, L. (2010). Jorge Luis Borges : En principio era la traduccion. In Passegen: Hybridity, Transmedialitè, Transculturalidad (pp. 193-201). Hildesheim : Georg Olms Verlag.

Jorge Luis Borges : En principio era la traduccion

SILVESTRI, LAURA
2010-01-01

Abstract

L'articolo mostra che la letteratura di Borges non è solo una conseguenza della postmodernità, non deriva solo dal suo atteggiamento decostruzionista nei confronti della cultura, come si crede, ma viene da molto più lontano, trovando la sua ragion d'essere nella stessa biografia dell'autore. Ovvero: nella traduzione in spagnolo de The Happy Prince di Oscar Wilde, che Borges aveva fatto a nove anni e che, pubblicato in un famoso giornale di Buenos Aires, venne considerato da tutti come opera di suo padre. È da qui, infatti, dalla necessità di affermare la propria originalità di scrittore e insieme la propria identità personale, che nasce quel suo particolare tipo di scrittura in cui non si distingue tra opera originale e traduzione, in cui l'autore è un giano bifronte, un Borges usurpatore e un Borges vittima, e in cui l'individuo non è mai chi dice (o crede) di essere.
2010
Settore L-LIN/05 - LETTERATURA SPAGNOLA
Spanish; Castilian
Rilevanza internazionale
Capitolo o saggio
Silvestri, L. (2010). Jorge Luis Borges : En principio era la traduccion. In Passegen: Hybridity, Transmedialitè, Transculturalidad (pp. 193-201). Hildesheim : Georg Olms Verlag.
Silvestri, L
Contributo in libro
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/20255
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact