In questa breve introduzione alla traduzione italiana de El río del eden si è voluto riassumere le molteplici questioni legate sia alle complesse tematiche del romanzo sia alla lingua e allo stile del suo Autore. In sintesi, si è cercato di non tradire, traducendolo, il testo originale, tentando di mantenere tutti gli aspetti che si erano colti. Il lavoro dell’équipe di traduttori è consistito nella continua e costante mediazione fra istanze di fruibilità e leggibilità del romanzo per un pubblico italiano e di fedeltà al testo e alle sue intenzioni. Si è cercato di offrire al pubblico un romanzo scorrevole e coerentemente organizzato dal punto di vista della lingua e dello stile, fornendogli altresì quegli elementi di base per potersi districare con maggior agilità nella lettura.
Marini, M., Merino, J.M. (2018). Il Fiume dell'Eden (C. Sinatra, a cura di). Aracne.
Il Fiume dell'Eden
Sinatra, Chiara
2018-01-01
Abstract
In questa breve introduzione alla traduzione italiana de El río del eden si è voluto riassumere le molteplici questioni legate sia alle complesse tematiche del romanzo sia alla lingua e allo stile del suo Autore. In sintesi, si è cercato di non tradire, traducendolo, il testo originale, tentando di mantenere tutti gli aspetti che si erano colti. Il lavoro dell’équipe di traduttori è consistito nella continua e costante mediazione fra istanze di fruibilità e leggibilità del romanzo per un pubblico italiano e di fedeltà al testo e alle sue intenzioni. Si è cercato di offrire al pubblico un romanzo scorrevole e coerentemente organizzato dal punto di vista della lingua e dello stile, fornendogli altresì quegli elementi di base per potersi districare con maggior agilità nella lettura.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.