The Armenian translations of classical or patristic Greek texts which were made from the fifth-sixth century A.D. onwards are a useful resource for a philological reconstruction of the Greek texts themselves, since often the translators made use of manuscripts dating back many centuries before all the extant Greek witnesses. Nevertheless, a translation can occasionally diverge from the original text in some places. This phenomenon can be due to early corruption that had already occurred within the Greek manuscript tradition, or to the translator’s misreading or misunderstanding; alternately, it can depend on a later corruption within the manuscript tradition of the Armenian version. In this paper, a few examples of this kind of translation “mistakes” are examined, and their palaeographical/philological genesis is explained. They have been chosen from various texts: Epiphanius’ De duodecim gemmis; John Chrysostom’s Ad Theodorum lapsum II; and the Physiologus.

D'Aiuto, F., Sirinian, A. (2017). Nuove osservazioni filologiche e paleografiche su antiche traduzioni armene dal greco. In F.P. BARONE - C. MACÉ - P.A. UBIERNA (a cura di), Philologie, herméneutique et histoire des textes entre Orient et Occident. Mélanges en hommage à Sever J. Voicu (pp. 269-287). Turnhout : Brepols.

Nuove osservazioni filologiche e paleografiche su antiche traduzioni armene dal greco

D'AIUTO, FRANCESCO;
2017-01-01

Abstract

The Armenian translations of classical or patristic Greek texts which were made from the fifth-sixth century A.D. onwards are a useful resource for a philological reconstruction of the Greek texts themselves, since often the translators made use of manuscripts dating back many centuries before all the extant Greek witnesses. Nevertheless, a translation can occasionally diverge from the original text in some places. This phenomenon can be due to early corruption that had already occurred within the Greek manuscript tradition, or to the translator’s misreading or misunderstanding; alternately, it can depend on a later corruption within the manuscript tradition of the Armenian version. In this paper, a few examples of this kind of translation “mistakes” are examined, and their palaeographical/philological genesis is explained. They have been chosen from various texts: Epiphanius’ De duodecim gemmis; John Chrysostom’s Ad Theodorum lapsum II; and the Physiologus.
2017
Settore L-FIL-LET/07 - CIVILTÀ BIZANTINA
Settore L-OR/13 - ARMENISTICA, CAUCASOLOGIA, MONGOLISTICA E TURCOLOGIA
Italian
Rilevanza internazionale
Capitolo o saggio
Les traductions arméniennes de textes grecs classiques ou patristiques, qui ont été réalisées à partir du Ve-VIe siècle, sont une ressource précieuse pour une reconstruction philologique de ces textes grecs eux-mêmes, parce que les traducteurs ont souvent utilisé des manuscrits de plusieurs siècles antérieurs aux témoins grecs existants. Cependant, une traduction peut parfois s’écarter de l’original à certains endroits. Cela peut être dû à une corruption ancienne qui s’était déjà produite dans la tradition manuscrite grecque, ou à une erreur de lecture ou de compréhension du traducteur ; ou encore cela peut dépendre d’une corruption à l’intérieur de la tradition manuscrite de la version arménienne. Dans cet article, quelques exemples de ce type de « fautes » de traduction sont examinés, et leur genèse est expliquée d’un point de vue paléographique et philologique. Ils ont été choisis à travers plusieurs textes : Épiphane, De duodecim gemmis ; Jean Chrysostome, Ad Theodorum lapsum II ; et le Physiologus.
D'Aiuto, F., Sirinian, A. (2017). Nuove osservazioni filologiche e paleografiche su antiche traduzioni armene dal greco. In F.P. BARONE - C. MACÉ - P.A. UBIERNA (a cura di), Philologie, herméneutique et histoire des textes entre Orient et Occident. Mélanges en hommage à Sever J. Voicu (pp. 269-287). Turnhout : Brepols.
D'Aiuto, F; Sirinian, A
Contributo in libro
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Sirinian DAiuto miscellanea Voicu.pdf

embargo fino al 31/12/2037

Descrizione: articolo
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 8.91 MB
Formato Adobe PDF
8.91 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/190524
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact