The book outlines a semiotic theory of cultural relations and dynamics based on the ideas of translation and glocalization.

La cultura ha una doppia anima o un'anima scissa, la semiotica serve doppiamente alla vita, la vita è traduzione e il semiologo è un soggetto politico. Da questi presupposti parte un viaggio che si muove attraverso campi di vertiginosa complessità come la millenaria storia del mondo, le trasformazioni e i significati delle grandi categorie della soggettività occidentale, il rifrangersi molteplice ed esplosivo delle immagini e delle narrazioni mediali che costantemente consumiamo e produciamo, il pullulare della vita delle megalopoli contemporanee, i conflitti e i simboli che danno forma e sostanza a popoli e nazioni, le storie e le esperienze che modellano l'identità e il sentire individuale. Un viaggio che è un discorso critico che per fondarsi non risparmia se stesso e si forma, dunque, tanto nell'analisi delle culture colte nel loro contraddittorio quotidiano dinamismo quanto attraverso i tentativi di penetrare i meandri del cosmo semiotico, di creare concetti a partire dal dialogo fra i molti padri della disciplina o ritessendo i frammenti di un discorso intellettuale che da sempre coinvolge la semiotica della cultura in un denso rapporto con altri campi del sapere. Il tutto nella consapevolezza che l'esito non può che essere una rete di imperfette traduzioni in costante divenire. E che la semiotica, quando raggiunge il suo scopo, non può che mirare a trasformare le cose e, prima ancora, colui che la fa. Dando corpo così alla sua anima semiopolitica.

Sedda, F. (2012). Imperfette traduzioni. Semiopolitica delle culture. Roma : Nuova Cultura.

Imperfette traduzioni. Semiopolitica delle culture

SEDDA, FRANCESCO
2012-01-01

Abstract

The book outlines a semiotic theory of cultural relations and dynamics based on the ideas of translation and glocalization.
2012
Settore M-FIL/05 - FILOSOFIA E TEORIA DEI LINGUAGGI
Italian
Rilevanza nazionale
Monografia
La cultura ha una doppia anima o un'anima scissa, la semiotica serve doppiamente alla vita, la vita è traduzione e il semiologo è un soggetto politico. Da questi presupposti parte un viaggio che si muove attraverso campi di vertiginosa complessità come la millenaria storia del mondo, le trasformazioni e i significati delle grandi categorie della soggettività occidentale, il rifrangersi molteplice ed esplosivo delle immagini e delle narrazioni mediali che costantemente consumiamo e produciamo, il pullulare della vita delle megalopoli contemporanee, i conflitti e i simboli che danno forma e sostanza a popoli e nazioni, le storie e le esperienze che modellano l'identità e il sentire individuale. Un viaggio che è un discorso critico che per fondarsi non risparmia se stesso e si forma, dunque, tanto nell'analisi delle culture colte nel loro contraddittorio quotidiano dinamismo quanto attraverso i tentativi di penetrare i meandri del cosmo semiotico, di creare concetti a partire dal dialogo fra i molti padri della disciplina o ritessendo i frammenti di un discorso intellettuale che da sempre coinvolge la semiotica della cultura in un denso rapporto con altri campi del sapere. Il tutto nella consapevolezza che l'esito non può che essere una rete di imperfette traduzioni in costante divenire. E che la semiotica, quando raggiunge il suo scopo, non può che mirare a trasformare le cose e, prima ancora, colui che la fa. Dando corpo così alla sua anima semiopolitica.
semiotics; semiotics of culture; cultural theory; globalization; glocal; translation
Semiotica; semiotica della cultura; teoria culturale; globalizzazione; glocal; traduzione
Parti del volume sono state contestualmente pubblicate in volumi coltellaneii o riviste internazionali in inglese, portoghese e spagnolo.In particolare il Capitolo 1 è stato parzialmente tradotto in portoghese col titolo “Traduções imperfeitas. Notas introdutórias para uma Semiótica das Culturas”, in Diálogos intersemióticos, D. Simoes (org.), Rio De Janeiro, Dialogarts, 2011; e in spagnolo “Imperfectas traducciones”, in Entretextos. Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura, n. 11-12-13 (“De recuerdos y no-memorias”), Granada, anno 2008-2009.
Sedda, F. (2012). Imperfette traduzioni. Semiopolitica delle culture. Roma : Nuova Cultura.
Monografia
Sedda, F
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Imperfette traduzioni_Semiopolitica_Culture_SEDDA.pdf

solo utenti autorizzati

Descrizione: Monografia
Licenza: Copyright dell'editore
Dimensione 1.7 MB
Formato Adobe PDF
1.7 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2108/103953
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact